Periodo académico 2024-1S
Actividad | Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor/Tutor |
---|
No existen datos de grupos de esta asignatura, en este plan de estudios.
Literaturas orientales (literatura china) ofrece al estudiante herramientas de
análisis, interpretación y apreciación del fenómeno de la literatura, la
escritura y el pensamiento en China. El curso toca los clásicos filosóficos,
pasa por la evocadora y milenaria poesía y desemboca en los variopintos
sucesos históricos que terminaron por esculpir el panorama de la literatura
moderna y contemporánea. La materia a su vez funciona como una ventana para
explorar el fenómeno de “oriente”, al brindar al estudiante un tejido orgánico
a partir del cual profundizar en la relación de una cosmogonía distinta a
partir de su propia lengua, pensamiento y legado literario.
La asignatura invita al estudiante a sumergirse en una nueva forma de
pensamiento, a dialogar con otra manera de ver el mundo, a familiarizarse con
una lengua esencialmente poética y a profundizar en una tradición a la cual
siempre le ha interesado el arte y el pensamiento en función de la vida
Brindar, mediante un panorama general de la literatura, la escritura y el pensamiento en China, una ventana de análisis hacia cosmovisiones y formas de pensamiento distintas de las propias. El objetivo fundamental del curso es dotar al estudiante de herramientas para aproximarse a otras cosmovisiones y, a partir de la lengua y la literatura (en su capacidad de relatar el todo a través de la parte) desarrollar una capacidad de observación, análisis y posterior integración de conceptos. Con objeto de promover este pensamiento crítico, se brindarán herramientas para un estudio del devenir histórico y para una apreciación literaria de los textos, estilos y corrientes más representativas de la historia de China.
1. Introducción
2. Lengua y pensamiento
Lecturas
• El caracter chino como medio de escritura poética.Ernest Fenollosa y
Ezra Pound,
• La última pregunta Isaac Asimov.
• The nature of reality Charla entre Alan Watts y Sean Carroll
3. Confucianismo y Daoísmo:
• A.C. Graham, El Dao en Disputa, FCE, México, 2012. (7-43)
• Fuentes primarias
• Francisco José Fernández Defez, El Dao como estructura de la
naturaleza, en Red Académica de América Latina y el Caribe sobre China,
Historia Cultura y Aprendizaje del Chino (2017), p. 17-35.
• Análisis y comparación del concepto de dao en las tres
interpretaciones clásicas del Laozi, Filippo Costantini, Vol. 54, Núm. 3
(2019): 170, septiembre diciembre, pp. 533-559, El Colegio de México, México.
• Fuentes primarias
• Yi Jing (I Ching): El oráculo de las mutaciones
REFLEXIONES SOBRE LENGUA, LITERATURA Y PENSAMIENTO” a partir de la
traducción
• Laureano Ramírez Bellerín, Manual de Traducción chino castellano,
Gedisa, Barcelona, 2004 p. 34-37
• Polizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto.
Cambridge: MIT Press, 2018. (pp. 1-36)
PRIMERA ENTREGA TRABAJO FINAL DE INVESTIGACIÓN
Mesa redonda: Recepción de los clásicos filosóficos en Latinoamérica y
Europa
• Enrique Dussel, “China [1421-1800]. Razones para cuestionar el
Eurocentrismo”, Archipiélago. Revista Cultural de Nuestra América 11, no. 44
(2004): 7-13.
• La literatura latinoamericana en China, Chen Guanfu, Vol. 19, núm. 2
(60), abril-junio, 1984 pp. 278-285, El Colegio de México, México.
4. DEL LIBRO DE LAS ODAS A LOS TRES REINOS Y LAS DINASTÍAS DEL NORTE Y
SUR
Flora Botton Beja. “China, su historia y cultura hasta 1800.”, El
Colegio de México, 1984
Preciado Idoeta, Juan Ignacio. AA. VV. Antología de poesía china.
Madrid: Gredos, 2003
Poesía ilustrada la era Han, los Tres Reinos y las Dinastías del Norte y
Sur, Trad. Pablo Rodríguez Durán. Beijing: China Intercontinental Press, 2019.
1. DE LA DINASTÍA TANG A LA POESÍA CONTEMPORÁNEA
Preciado Idoeta, Juan Ignacio. AA. VV. Antología de poesía china.
Madrid: Gredos, 2003
Liu, James J.Y. The Art of Chinese Poetry. Chicago: The University of
Chicago Press, 1962.
Xu Wei. “Poemas de Xu Wei”. Trad. Pablo Rodríguez Durán. En: Boletín
Editorial de El Colegio de México. No. 169. Pp. 35-40, México D.F. Mayo-junio
2014.
TALLER DE APRECIACIÓN POÉTICA Y TRADUCCIÓN
Weinberger Eliot y Octavio Paz. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:
How a Chinese Poem is Translated. New York: Moyer Bell, 1987.
Octavio Paz y la poesía China: las trampas de la traducción, Flora
Botton Beja Vol. 46, núm. 2 (145), mayo-agosto, 2011, pp. 269-286 El Colegio
de México, México.
LOS CLÁSICOS DE MING Y QING
Giles, Herbert, A History of Chinese Literature, Cornell University
Press, New York, 1909 (novela en dinastías ming y qing)
EL MOVIMIENTO DEL CUATRO DE MAYO
Jingting Zhang, “El movimiento de la nueva cultura de china desde la
perspectiva de la revista Nueva Juventud (1915-1926)”, Cuadernos del Cel II,
no. 4 (2017): 100-111.
Jonathan Spence, “Las facetas del 4 de mayo”, en En busca de la China
moderna (Barcelona: Tusquets, 2011), 417-427.
ESCRITORES Y CORRIENTES DE LA LITERATURA MODERNA
Javier Martín Ríos, “Lu Xun y la Liga de Escritores de Izquierda de
China (1930-1936)”, Javier Martín Ríos, “Influencia del pensamiento occidental
y el papel de la traducción en el periodo de la nueva cultura en China” (Tesis
doctoral, Universidad de Granada: 2002), 639-652.
Ricardo Martínez Esquivel, “Jia 家 o Familia de Ba Jin 巴金: una ventana a
las tensiones entre la tradición y la modernidad en China”, Revista Estudios
33 (diciembre 2016-abril 2017): 563-584.
Miriam Guadalupe Puente Estrada, “El desasosiego en El Diario de la
Señorita Sofia de Ding Ling”, Revista Estudios 33 (diciembre 2016-abril 2017):
585-601.
DEL REALISMO SOCIALISTA A LA REFORMA Y APERTURA
Pablo Rodríguez Durán, “Lenguaje indeterminado e individuo,” (Tesis de
maestría, El Colegio de México, 2015) (Capítulo I)
Dos escritores chinos hablan de literatura, Wenxuan Cao, Meng Wang vol.
38, núm. 3 (122), septiembre-diciembre, 2003, pp. 685-704, El Colegio de
México, México.
NARRATIVA Y POESÍA CONTEMPORÁNEAS
Wang Meng y la nueva narrativa china, Flora Botton Beja Vol. 19, núm. 2
(60), abril-junio, 1984 pp. 193-201 El Colegio de México, México.
Cuarto Congreso Nacional de Escritores y Artistas, Flora Botton Beja
Vol. 16, núm. 2 (48), abril-junio, 1981, pp. 356-375 El Colegio de México,
México.
Entrega de un ensayo de no más de dos páginas con ideas (reflexiones)
sobre la conferencia magistral
Para la búsqueda de bibliografía digital se recomiendan las bases de datos
(JStor, Ebsco y ProQuest), las bases de indización gratuitas (Latindex,
Dialnet, RedALyC y Scielo), Academia.edu, las revistas en español Estudios de
Asia y África de El Colegio de México y RESAP de Palabra de Clío y los
recursos disponibles en el sitio web de la Red Académica Latino (e Hispano)
Americanista sobre Estudios Sinológicos 拉美汉学研究学术
http://www.redsinolatina.ucr.ac.cr/es
Módulo I
• Graham, Angus Charles, El Dao en disputa, (traducción de Daniel
Stern), Fondo de Cultura Económica, México, 2012
• Giles, Herbert, A History of Chinese Literature, Cornell University
Press, New York, 1909
• Paz, Octavio, Trazos, Ediciones del equilibrista, México, 1997.
Fuentes primarias
YI JING (I CHING 易經)
ANALECTAS DE CONFUCIO (論語)
EL ARTE DE LA GUERRA DE SUN ZI (孫子兵法)
DAO DE JING DE LAO ZI(道德經)
ZHUANG ZI (莊子)
Módulo II
• Liu, James J.Y. The Art of Chinese Poetry. Chicago: The University of
Chicago Press, 1962.
• Weinberger Eliot y Octavio Paz. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:
How a Chinese Poem is Translated. New York: Moyer Bell, 1987.
• Preciado Idoeta, Juan Ignacio. AA. VV. Antología de poesía china.
Madrid: Gredos, 2003.
• Poesía ilustrada la era Han, los Tres Reinos y las Dinastías del Norte
y Sur, Trad. Pablo Rodríguez Durán. Beijing: China Intercontinental Press,
2019.
• Ouyang Jianghe, Antología Poética, Trad. Pablo Rodríguez Durán, Casa
de Poesía, Costa Rica, 2019.
Módulo III
• Lu Xun, Contar nuevo de historias viejas, Trad. Laureano Ramírez
Bellerín, Hiperión, España, 2001.
• Después de Mao: narrativa china actual, Trad, Miguel Ángel Petrecca,
Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2015.
• Vidas (I y II) Cuentos de China contemporánea, Ed. Liljana Arsovska,
El Colegio de México.
• Farolas (I y II) (Revista especializada en prosa, ensayo y narrativa
contemporánea de China), LOM (chile) y Siglo XXI (México)
• Tandem Animales, AA.VV. Trad. Pablo Rodríguez Durán y Antonio
Rodríguez Durán. Editorial Mil Gotas, Buenos Aires, 2019.
• …
Relativas a la traducción
• Ramírez Bellerín, Laureano, Manual de Traducción chino castellano,
Gedisa, Barcelona, 2004
• Polizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto.
Cambridge: MIT Press, 2018.
• Meschonnic, Henri, Ética y política del traducir, Trad. Hugo Savino,
Leviatán, Buenos Aires, 2009
Adquirir conciencia de las condiciones sociales, históricas, culturales, científicas y tecnológicas de nuestro mundo actual.Comprende el sentido global de textos, identificando correctamente en ellos la idea principal y las ideas secundarias, las partes que componen el texto, el vocabulario y los conectores usados en el texto.Escribe textos cortos que comunican claramente una idea central, proponen más de una idea secundaria o de apoyo, están organizados en componentes básicos y utilizan correctamente conectores, signos de puntuación y normas ortográficas básicas.
Aula para clase teórica: computador, pantalla, conexión a internet y micrófono para el docente.
14/11/2023