Periodo académico 2021-1S
Actividad | Grupo | Periodos | Horarios | Aula | Profesor/Tutor |
---|---|---|---|---|---|
CLASE TEÓRICA | (1) - CLASE TEÓRICA - GRUPO 1 - BOGOTÁ | 18/01/2021 - 15/05/2021 | LUNES 10:00 - 13:00 | - | PABLO RODRÍGUEZ DURÁN |
La diversa mutiplicidad de lenguas y dialectos en China encuentra su factor de
cohesión y unidad en la escritura y, por extensión, en las igualmente plurales
manifestaciones literarias a lo largo de su historia. El curso, con el fin de
brindar un panorama completo del tema, toca los clásicos filosóficos, pasa por
la evocadora y milenaria poesía y desemboca en los variopintos sucesos
históricos que terminaron por esculpir el panorama de la literatura china
moderna y contemporánea. La materia busca brindar al estudiante un tejido
orgánico a partir del cual pueda integrar esta riquísima herencia a otras
manifestaciones literarias y a su propio contexto, sea abrevando de la
sabiduría antigua, degustando su refinada poesía o bien, mediante las
herramientas de apreciación, análisis y crítica que se verán a lo largo del
curso, abriéndole una ventana que le permita sumergirse en las tendencias
modernas y contemporáneas y así comprender con mayor profundidad otros
fenómenos actuales de una nación y una tradición cuyo legado filosófico,
poético y literario aún tiene mucho por descubrir y para ofrendar al mundo.
De igual manera, la producción literaria de un pueblo cuya lengua carece
de género, número, conjugaciones, categorías gramaticales en abstracto,
tiempo, modo e incluso verbo “ser” permite abrir otros horizontes de
investigación a partir de la relación entre la lengua y el pensamiento.
Brindar un panorama general de la lengua y la escritura en China, así como de las expresiones literarias más representativas a lo largo de su historia. El objetivo fundamental es promover una actitud crítica, brindar herramientas para un análisis del devenir histórico y una apreciación literaria de los textos, estilos y corrientes más representativas de la historia de China.
· Promover una actitud crítica hacia el estudio de la cultura y la literatura chinas.
· Identificar los textos literarios más importantes de la historia de China.
· Emplear diversos instrumentos teóricos, lingüísticos, artísticos y literarios para apreciar la literatura china.
· Determinar diversas formas y funciones de la literatura china.
· Comentar los distintos puntos de vista desde los que se ha evaluado y apreciado la literatura china desde Latinoamérica y Europa.
INTRODUCCIÓN
LENGUA, PENSAMIENTO Y LITERATURA
I) LITERATURA FILOSÓFICA
YI JING (I CHING 易經)
ANALECTAS DE CONFUCIO (論語)
EL ARTE DE LA GUERRA DE SUN ZI (孫子兵法)
DAO DE JING Y ZHUANG ZI (道德經與莊子)
*RECEPCIÓN DE LOS CLÁSICOS CHINOS EN AMÉRICA LATINA Y EUROPA
II) POESÍA
PRE-DINASTÍA QIN (EL LIBRO DE LAS ODAS詩經, QUYUAN 屈原)
HAN, TRES REINOS Y DINASTÍAS DEL NORTE Y SUR (漢魏六朝)
TANG Y SONG (唐詩宋詞)
MODERNA Y CONTEMPORÁNEA
*TALLER PRÁCTICO DE APRECIACIÓN Y PRINCIPIOS DE TRADUCCIÓN
III NARRATIVA
LOS CUATRO CLÁSICOS Y EL JIN PING MEI
EL MOVIMIENTO DEL CUATRO DE MAYO
DEL REALISMO SOCIALISTA A LA REFORMA Y APERTURA
NARRATIVA Y POESÍA CONTEMPORÁNEAS
1. Participación: la puntual asistencia y activa participación de cada
estudiante es fundamental para el óptimo desarrollo del curso. Contará con un
porcentaje asignado dentro de la evaluación total.
2. Exposiciones: Cada estudiante deberá llevar a cabo dos exposiciones,
al terminar el primer y segundo módulo, respectivamente, en el cual deberá
analizar críticamente alguno de los temas estudiados hasta el momento. Se
evalúa la comprensión, capacidad de síntesis, calidad expositiva y
originalidad en la interpretación del tema en cuestión.
3. Trabajo final: cada estudiante deberá presentar un trabajo final de
investigación, el cual debe incluir tres partes: introducción, desarrollo y
conclusiones o epílogo. La introducción debe indicar claramente qué, cómo y
para qué se va a realizar el trabajo, cuál es su organización o estructura,
así como la problemática o las preguntas de investigación. El desarrollo del
trabajo propiamente se puede presentar subdividido en secciones con
subtítulos, o redactarse corrido según se prefiera, pero debe contener todos
los aspectos enunciados líneas arriba. En las conclusiones, se debe dar
respuesta a la problemática o a las preguntas de investigación planteadas,
puede puntualizar los principales alcances de los objetivos, y señalar retos,
desafíos y vacíos que deja la investigación, o bien señalar las preguntas que
se quedan sin respuesta, siempre explicando el porqué.
Parámetros específicos
PRIMER MODULO 33.3%
30% Participación
50% Exposición
20% Primer avance de trabajo final de investigación
SEGUNDO MODULO 33.3%
30% Participación
50% exposición
20% segundo avance de trabajo final de investigación
TERCER MODULO 33.4%
30% Participación
20% Reflexiones sobre conferencia magistral
50% Trabajo final
*Para la búsqueda de bibliografía digital se recomiendan las bases de datos
(JStor, Ebsco y ProQuest), las bases de indización gratuitas (Latindex,
Dialnet, RedALyC y Scielo), Academia.edu, las revistas en español Estudios de
Asia y África de El Colegio de México y RESAP de Palabra de Clío y los
recursos disponibles en el sitio web de la Red Académica Latino (e Hispano)
Americanista sobre Estudios Sinológicos 拉美汉学研究学术
http://www.redsinolatina.ucr.ac.cr/es
Material PRELIMINAR de bibliografía complementaria (las lecturas
específicas vienen detalladas según el módulo y la sesión)
Módulo I
• Graham, Angus Charles, El Dao en disputa, (traducción de Daniel
Stern), Fondo de Cultura Económica, México, 2012
• Giles, Herbert, A History of Chinese Literature, Cornell University
Press, New York, 1909
• Paz, Octavio, Trazos, Ediciones del equilibrista, México, 1997.
Fuentes primarias
YI JING (I CHING 易經)
ANALECTAS DE CONFUCIO (論語)
EL ARTE DE LA GUERRA DE SUN ZI (孫子兵法)
DAO DE JING DE LAO ZI(道德經)
ZHUANG ZI (莊子)
Módulo II
• Liu, James J.Y. The Art of Chinese Poetry. Chicago: The University of
Chicago Press, 1962.
• Weinberger Eliot y Octavio Paz. Nineteen Ways of Looking at Wang Wei:
How a Chinese Poem is Translated. New York: Moyer Bell, 1987.
• Preciado Idoeta, Juan Ignacio. AA. VV. Antología de poesía china.
Madrid: Gredos, 2003.
• Poesía ilustrada la era Han, los Tres Reinos y las Dinastías del Norte
y Sur, Trad. Pablo Rodríguez Durán. Beijing: China Intercontinental Press,
2019.
• Ouyang Jianghe, Antología Poética, Trad. Pablo Rodríguez Durán, Casa
de Poesía, Costa Rica, 2019.
Módulo III
• Lu Xun, Contar nuevo de historias viejas, Trad. Laureano Ramírez
Bellerín, Hiperión, España, 2001.
• Después de Mao: narrativa china actual, Trad, Miguel Ángel Petrecca,
Adriana Hidalgo, Buenos Aires, 2015.
• Vidas (I y II) Cuentos de China contemporánea, Ed. Liljana Arsovska,
El Colegio de México.
• Farolas (I y II) (Revista especializada en prosa, ensayo y narrativa
contemporánea de China), LOM (chile) y Siglo XXI (México)
• Tandem Animales, AA.VV. Trad. Pablo Rodríguez Durán y Antonio
Rodríguez Durán. Editorial Mil Gotas, Buenos Aires, 2019.
• …
Relativas a la traducción
• Ramírez Bellerín, Laureano, Manual de Traducción chino castellano,
Gedisa, Barcelona, 2004
• Polizzotti, Mark. Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto.
Cambridge: MIT Press, 2018.
• Meschonnic, Henri, Ética y política del traducir, Trad. Hugo Savino,
Leviatán, Buenos Aires, 2009